The Howling Fantods

David Foster Wallace News and Resources Since March 97

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

1997 DFW Interview The Harvard Advocate

Back in 1997 The Harvard Advocate ran Daley Haggar's Interview with David Foster Wallace and it's well worth checking out.

Love it when things like this show up! By no means is this a 'lost' interview (I even found some references to it online when checking if I had read it previously) but it's one I don't think I've read before and until now it's not been listed over at my Interviews and Audio page.

They discuss Wallace's transition from math and philosophy to fiction, his influences (Bangs, Barthelme, Coover, Puig, Pynchon among others), postmodern fiction, the 'Hot Young Author' stuff that came with Infinite Jest, authors that need more attention (Ozick, DeLillo, Scott, McCarthy), television, media culture, metafiction, irony and of course, Infinite Jest.

Most interesting is Wallace's answer to the final question about drug use in Infinite Jest:

What I wanted to do was write a book about various people who were dealing with what they give themselves away to. One of the weird things about Boston is the AA has a lot of open meetings, and you can go if you're not a member, so I went to a few of these and decided I was really interested - I've had a lot of friends in AA - I was never a drug addict, but I knew people who were and I was sort of in that world, and there was a halfway house, there in Boston, and a lot of what's in the book I picked up there.

I wanted to do something more about what it's like to quit something that's become important to you. The word addict comes from addicere which means religious devotee. When I was doing the book, one of the conclusions that I came to was that that impulse is the same, and I too know how it's very easy - to need something more important than I am to get lost in. And the strange thing is meeting people at these readings and meeting fans of the book who think this book is the best thing since sliced bread, and it's a very good book but it's not that good, and part of their impulse in thinking it's that great is the same impulse that makes people scream at rock concerts. There's this urge to say "This is good, I will love this." And I also have that in myself.


Read the full interview here.

More David Foster Wallace interviews here.

 

Share
Last Updated on Friday, 16 January 2015 11:26
 

Irish Times and The Millions Review the Reader

It's great to see more reviews of The David Foster Wallace Reader appearing.

Tim Groenland has one over at The Irish Times, Review: The David Foster Wallace Reader:

The writing is easily good enough to deserve the Greatest Hits treatment and if the Reader encourages students to continue the conversation with Wallace’s work, then it will have done its job.

And don't miss Jonathan Russell Clark's review for The Millions, To Make Us Feel Less Alone: On ‘The David Foster Wallace Reader’:

...if this Reader accomplishes anything, it would be wonderful if some new Wallace fans emerged from its publication. For Wallace fans, however, TDFWR is a chance to go back and read some of his most inventive and brilliant pieces, but more than that it’s an opportunity to reassess Wallace’s work, to judge it chronologically and thus progressively, and by doing so reacquaint one’s self to this incredible writer and thinker and person. And this is what I’d like to do now: use this beautiful new volume as a means of dissecting DFW’s entire oeuvre and trying to make some claims about his work as a whole.

More reviews of The David Foster Wallace Reader here.

Share
Last Updated on Friday, 16 January 2015 10:41
 

DFW Newsweek Cover

Alexandere Nazaryan's, The Turbulent Genius of David Foster Wallace, is the cover story for Newsweek issue 01.16.2015 - an overview piece that leads into a review of The David Foster Wallace Reader.

Share
Last Updated on Friday, 09 January 2015 00:47
 

PT Anderson on Maron's WTF Podcast

Marc Maron (@marcmaron)

I love it when things come together in serendipitous ways...

One of my favourite directors, Paul Thomas Anderson, talks about being taught by David Foster Wallace on a podcast I listen to regularly while cycling to work, Mark Maron's WTF (I don't listen to every ep. I pick and choose based on the guests).

If you just want to hear the Wallace bit skip to around the 37th minute.

Slate.com has a summary, When a 21-Year-Old Paul Thomas Anderson Discussed Don DeLillo With David Foster Wallace, but it's worth listening to the section of the interview!

Update:

The Paris Review's take, When David Foster Wallace Taught Paul Thomas Anderson,  considers D.T. Max's biography, Every Love Story Is a Ghost Story, re: Wallace's time at Emerson.

 

Share
Last Updated on Wednesday, 07 January 2015 13:59
 

Translating DFW Into French

Translating David Foster Wallace into French.
An interview with Charles Recoursé

-Ariane Mak

Charles Recoursé is a very prolific translator of Wallace’s books. The Broom of the System (La Fonction du balai), The Girl with Curious Hair (La Fille aux cheveux étranges),
The Pale King (Le Roi pâle) and “This is Water” (C’est de l’eau) have all been translated into French thanks to him. And his translation of David Lipsky’s conversations with Wallace Although of course you end up becoming yourself (Même si, en fin de compte, on devient évidemment soi-même) was released earlier this year. All of them have been published by Au Diable Vauvert editions, where Charles was an editor and translator for several years, before turning to full time translation.
The supposedly quiet Parisian bar I had chosen to conduct this interview, proved to be not so quiet after all. Many thanks therefore to Charles for kindly answering the following questions amid Bob Marley tunes and a loud football game.


Charles Recoursé [via Overblog]

Ariane Mak: Charles, you have translated many of David Foster Wallace’s books into French. Could you tell us what led you to translation in general and to the translation of DFW in particular?

Charles Recoursé: Well the first two translators were Julie and Jean-René Etienne who did a great job translating Brief Interviews with Hideous Men (Brefs entretiens avec des hommes hideux) and A supposedly Fun thing I’ll Never Do Again (Un truc soi-disant super auquel on ne me reprendra pas). Their work has proved very useful to me, especially to have an idea of what I was in for before I started translating The Broom of the System (La Fonction du balai). About what led me to translate DFW, well it started when I was doing a master’s degree in political sciences in Rennes, in Brittany. It was a time when I basically stayed home, reading books and smoking joints all day! One afternoon, I asked myself what I was going to do with my life. And as I was constantly reading books, I thought – somewhat naively perhaps as I had no idea how to go about it - I might become an editor. So I applied for internships with three publishing houses. I did an internship at Payot & Rivages (the Rivages/Noir collection, French home of James Ellroy, Donald Westlake, James Lee Burke, Dennis Lehane and many more) then at Au Diable Vauvert, where amongst other tasks I proofread translations, which I quite enjoyed. I became assistant editor then editor at Au Diable Vauvert. I was sharing an office with Laura Derajinsky, who is also a brilliant translator, and one day I saw Simon Reynolds’ Bring the Noise on her desk. I knew his book well because this was right in the middle of a post-punk, new wave, cold wave, post wave, whatever-you-can-think of-wave revival and the French translation of Rip It Up and Start Again had just been published. I offered to try to translate it and my first trials were accepted so I started translating Simon Reynolds’ Bring the Noise – this was in early 2008.

This translation was to be interrupted. I went with the Diable Vauvert team to the “Fête de l’Huma”, a large French festival, where we had a bookstand. I remember an evening we had packed everything up and were smoking cigarettes with Marion Mazauric, the boss and publisher. She checked her emails and her face suddenly changed. She had received an email from Wallace’s agent announcing his suicide. This was September 12th 2008. This came as a total shock. Wallace was 46 at the time, we had thought we had time to translate and publish his works. In France the two first Wallace translations had received a very enthusiastic reception from the press in 2005, but the French publishing market isn’t used to short stories and nonfiction collections so only 500 or 600 copies of them had been sold. And Au Diable Vauvert, being an independent publishing house which hadn’t had many best sellers yet, couldn’t pay 10 000 • to translate a book which would bring in only 3 000 •. We realized that with Wallace’s death, if we wanted him to find the readers he deserved we shouldn’t wait to translate him. So we decided that the French translation of the Broom of the System would need to be published the following September. Marion Mazauric told me “Listen, I know you’re able to switch between slang and a more classic kind of writing. I want you to be in charge of the translation.” I wasn’t sure if I was up to the challenge but you only live once and it’s the kind of offer one can’t refuse. So I put the translation of Bring the Noise on hold and started translating The Broom of the System.

Continue after the break...

Share
Last Updated on Monday, 29 December 2014 13:08
 

A Few Footnotes on DFW

From Bill and Dave's Cocktail Hour, A Few Footnotes on David Foster Wallace Putting Me on His Syllabus:

 

Continue reading here...

Share
Last Updated on Wednesday, 24 December 2014 23:43
 

DFW Reader Reviews

Updated 16/1/15

Some reviews for The David Foster Wallace Reader:

 

Share
Last Updated on Friday, 16 January 2015 10:43
 
More Articles...



The Howling Fantods